Госдума приняла законопроект о защите русского языка
16 декабря 2022
13 декабря в Государственной Думе приняли в первом чтении законопроект, который вносит изменения в Федеральный закон «О государственном языке Российской Федерации». Поправки направлены на защиту языка от большого количества иностранных слов, у которых в русском языке есть аналоги.
Закон «О государственном языке РФ» предполагает «осуществление контроля за соблюдением должностными лицами органов и организаций, гражданами РФ норм современного русского литературного языка».
«Проект федерального закона вводит такие понятия, как нормативные словари, нормативные грамматики и нормативные справочники, фиксирующие нормы современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации», — даются уточнения в документе. Теперь будет необходимо сверять допустимые иностранные слова со справочниками, которые еще предстоит разработать.
Как объяснили в Кабинете министров, законопроект предполагает «недопустимость использования иностранных слов, за исключением не имеющих общеупотребительных аналогов в русском языке, перечень которых содержится в нормативных словарях».
Если документ будет принят окончательно, чиновникам, например, официально запретят использовать слова, заимствованные из иностранных языков, если для них существуют такие же по смыслу русскоязычные.
Список официально одобренных словарей и требования к ним будет составлять Правительство РФ на основе рекомендаций Правительственной комиссии по русскому языку.
Проблему большого количества иностранной адаптированной лексики прокомментировала Лариса Касперова, кандидат филологических наук, доцент кафедры стилистики русского языка факультета журналистики МГУ имени М.В. Ломоносова.
— Проблема обилия иноязычных заимствований — это не языковая проблема. Для любого языка заимствования — один из основных путей пополнения лексики. Регламентировать «речь граждан», т.е. разговорную речь, молодежный жаргон, специальную лексику (термины и профессионализмы) невозможно. Это можно сделать с публичной речью, в том числе языком СМИ.
Эксперт отметила, что в мировой практике существуют прецеденты регулирования со стороны закона нормативного использования государственного языка, например, во Франции.
— Но эта регламентация должна быть организована на профессиональном уровне. Словари создаются не политиками, а специалистами Института русского языка Российской академии наук (РАН), Института лингвистических исследований РАН, Института языкознания РАН.
Также Касперова отметила, что процесс нахождения полного синонима не всегда возможен, и на конкретных примерах аргументировала, почему решение заимствованное это слово или нет должно быть под контролем профессионалов:
— Парламентарии в качестве примера называли слово «инфляция», которое заимствовано век назад из французского языка, имеет латинское происхождение, давно прошло все уровни ассимиляции в русском языке и является термином, получившим широкую известность. Для того чтобы отнести слово к варваризмам, которые нарушают принцип языковой экономии и дублируют уже имеющиеся в языке слова, нужно назвать его полный синоним (так, например: «шоп» — «магазин»). Назовите такое слово, чтобы оно обозначало «процесс устойчивого повышения общего уровня цен, который ведет к обесценению денег». Если полного синонима нет, то данное слово необходимо. И почему именно «инфляция» не устраивает? А как поступим с похожим словом «конституция» тоже латинского происхождения? Или слово «кешбэк» более позднего периода заимствования, которое тоже попало под горячую руку представителям власти. Какое слово, кроме слова «кешбэк», может точно обозначить понятие «скидка в виде возврата части стоимости покупки на счет покупателя»? Не приблизительно, а точно так же — никакое. Однако проблема обилия иноязычных слов существует, но не в языке, а в обществе. Почему, например, мы считаем более убедительным, современным, модным иностранный неологизм «месседж» и употребляем его при каждом удобном случае, не только в значении «короткого сообщения» или «посыла», но и вместо слов «идея», «цель», «тема», «послание» и т.п. Кстати, с этой «болезнью» вполне справляются редакции качественных СМИ («Коммерсант», «Ведомости», «Российская газета», «Независимая газета»). Там не встретите необоснованного употребления массы современных заимствований, которыми переполнены интернет–коммуникация и разговорная речь. Термины, безусловно, есть, но они всегда поясняются, если являются неологизмами, — заключила эксперт.
В рамках передачи «Государственный интерес» с главным редактором БелРос ТВ Николаем Ефимовичем декан факультета журналистики МГУ им. М. В. Ломоносова Елена Вартанова отметила вклад кафедры стилистики русского языка в журналистское образование и подчеркнула следующее:
— Наша «идеология» — это любовь к России, русской культуре и русскому языку. Русских людей прежде всего объединяет русский язык, речь, и мы должны знать язык и уважать его. Да, мы допускаем англицизмы, «новояв», но знать и использовать канонический русский язык — есть уважение к культуре, к Пушкину, Ломоносову.
Источник фото: Пресс-служба Госдумы